<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 江畔獨步尋花七絕句 二>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Seeing Blossoms Alone Along the Riverside, Seven Quatrains 2>
<BookPage: 192-193>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
稠花亂蕊裹江濱，
行步欹危實怕春。
詩酒尚堪驅使在，
未須料理白頭人。
<End Poem>
<Translation>
The strands are wrapped in a cluster pavonine,
With stumbling steps I'm really shy of the spring shine.
Yet I can still compose the poem and drink the wine,
Grey-headed, going to look after myself fine.
<End Translation>